X
تبلیغات
کافه ترجمه

کافه ترجمه

ترجمه متون انگلیسی و مسایل مرتبط به آن

کافه ترجمه

+این وبلاگ متعلق به گروه کافه ترجمه است که در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی و برعکس فعالیت دارد . در صورتی که تمایل به ترجمه متن انگلیسی خود دارید به یکی از سه روش زیر اقدام کنید .

1) تماس تلفنی : صبح از ساعت 8 تا 13 و بعد از ظهر از ساعت 16 تا 20  با این شماره ها تماس بگیرید :                   2657521 - 0311  و یا  8691-366-0913

2) به وسیله وب : در قسمت نظرات همین وبلاگ ، آدرس وبلاگ یا ایمیل و یا شماره تلفن خود را اعلام کنید تا در اسرع وقت با شما از این طریق ارتباط برقرار شود .

3) از طریق ایمیل : شما می توانید متن انگلیسی خود را به صورت ایمیل به این آدرس برای ما بفرستید : TransCafeGroup@gmail.com تا پس از توافق بر روی قیمت ، ترجمه شود . 

4) مراجعه حضوری :  آدرس : اصفهان - خیابان بزرگمهر - خیابان هشت بهشت شرقی - نبش کوچه 15 شهید مرتضوی - کافه ترجمه 

ترجمه با توافق طرفین می تواند گام به گام باشد . به این معنی که اگر متن انگلیسی دارای فصلها و بخشهای متنوع است یک بخش از آن ترجمه شده و در صورت پسند مشتری فصل بعد ترجمه گردد و به همین ترتیب الی آخر .

حدود قیمت ترجمه به ازای هر کلمه ده تومان است .

نحوه پرداخت هزینه حضوری و یا به صورت کارت به کارت خواهد بود .

شماره کارت  6104337021010804بانک ملت به نام فریدالدین ربانی 

اگر ترجمه فوری متن تان نیاز دارید حتما از طریق تلفن تماس بگیرید .

ترجمه عکس های متن نیز پذیرفته می شود و مبلغی مجزا را شامل می گردد .


برچسب‌ها: ترجمه, کافه ترجمه, ترجمه فوری, ترجمه سریع, ترجمه در اسرع وقت
+ نوشته شده در  شنبه 27 اسفند1390ساعت 0:54 قبل از ظهر  توسط ربانی   | 

وبلاگ ایرانی به زبان انگلیسی

به نظرم رسید حالا که در زمینه ترجمه فعال هستیم بهتر است که پیوند های وبلاگ را هم از میان وبلاگهایی انتخاب کنم که توسط ایرانی ها اما به زبان انگلیسی نوشته شده اند . در حاشیه سمت چپ وبلاگ اسامی چندتا از این وبلاگ ها را مشاهده می کنید . اگر وبلاگ دیگری سراغ دارید که نویسنده آن ایرانی است اما زبان وبلاگ غیر از فارسی است - فرقی نمی کند چه زبانی - لطفا معرفی کنید تا آن را لینک کنم .

قبلا از لطفتان سپاسگذارم .

هر کسی هم که تمایلی به راه اندازی وبلاگی از این دست دارد خوشحال می شوم راهنمایی اش کنم . هدف معرفی ایران در هر زمینه ای است فرهنگی ، تاریخی ، سیاسی ، گردشگری ، دینی و مذهبی و ... . این هم یک روش برای بیشتر شناساندن ایران به دنیاست .


برچسب‌ها: وبلاگ نویسی به زبان انگلیسی, وبلاگ انگلیسی, وبلاگ ایرانی به زبان انگلیسی, وبلاگ غیر ایرانی
+ نوشته شده در  یکشنبه 24 اردیبهشت1391ساعت 6:55 بعد از ظهر  توسط ربانی   | 

جاده دوطرفه ترجمه

با دوستان کافه ترجمه مطرح می کردم که خوب است بعضی از کتابهای مفید و فرهنگی مان را که برای مخاطب خارجی قابل فهم و استفاده است به انگلیسی ترجمه کنیم . هنوز چند روز از این فکر که به ذهنم خطور کرده بود نگذشته بود که امروز رهبری در بازدید از نمایشگاه کتاب مطلب جالبی در این زمینه فرمودند که برایم جالب بود و آن این که جاده ترجمه نباید یک طرفه باشد .

 

« ايشان همچنين با تأكيد بر اينكه موضوع ترجمه، جاده ای يكطرفه نيست افزودند: دولت بايد زمينه ای فراهم كند تا توليدات خوب كتاب در كشور از جمله در بخش های مذهبی، تاريخی، ادبيات و علوم، به زبان های مختلف ترجمه و در معرض ديد جهانيان قرار گيرند.»


اگر کسی در این زمینه ایده یا نظری دارد پذیرای آن هستیم . چه کتابی ؟ چه زمینه ای ؟ نشر آن چطور باشد ؟ از طریق وب ؟ به قصد فروش ؟ یا به قصد خدمت به وطن ؟ یا کار فرهنگی ؟


اگر کسی در این زمینه قبلا کاری کرده یا در رابطه اطلاعات مفیدی دارد متشکر می شوم اگر در اختیارمان قرار دهد .


برچسب‌ها: جاده دوطرفه ترجمه, ترجمه دو طرفه, جاده یک طرفه ترجمه, ترجمه فارسی به انگلیسی, فرمایش رهبری درباره ترجمه, نظر رهبری درباره ترجمه
+ نوشته شده در  یکشنبه 17 اردیبهشت1391ساعت 11:0 بعد از ظهر  توسط ربانی   | 

یک ترجمه جالب !

یک متن فقهی در زمینه آشنایی با فقهای امامیه را داشتم ترجمه می کردم که رسیدم به این عبارت :

.He inherited vast wealth from his father and spent it on collecting and copying books 

منظورم کلمه copying بود . فکر می کنید چی ترجمه کردم که با یک متن قدیمی تناسب داشته باشه ؟

استنساخ ! آخه قدیم ها که دستگاه کپی جایی نبوده ، بلکه استنساخ می کرده اند یعنی رو نویسی مثلا .

ترجمه این طوری شد :

 «  او ثروت فراوانی از پدرش به ارث برد و آن را در جمع آوری و استنساخ کتابها صرف کرد . »


برچسب‌ها: copy, استنساخ, ترجمه, ترجمه جالب
+ نوشته شده در  دوشنبه 11 اردیبهشت1391ساعت 7:11 بعد از ظهر  توسط ربانی   | 

تفریح با زبان انگلیسی

عجیب‌ترین جمله در زبان انگلیسی !
این جمله با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬‌ چهارم چهار حرفی... تا بیستمین کلمه بیست حرفی
نویسنده این جمله یا مغز دستور زبان بوده یا بی کار !!
I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications incomprehensiblenes s
 
ترجمه جمله :
نمیدانم این دكترهای خانواده گی این دست خطهای گیج کننده را از کجا کسب میکنند.با این حال سواد پزشکی انها غیر قابل کشف بودن این دست خط ها را جبران کرده و بر غیر قابل کشف بودن انها ( دست خط ) برتری میجوید.

برچسب‌ها: عجیب‌ترین, دست خط, گیج کننده, سواد پزشکی, تفریح با زبان انگلیسی, تفریح, دستور زبان
+ نوشته شده در  پنجشنبه 7 اردیبهشت1391ساعت 11:41 قبل از ظهر  توسط ربانی   | 

نمونه ترجمه : گرمایش هیدرونیک

What is hydronic heating ؟

Hydronic heating uses hot water to provide whole home heating. If used wisely, it can be an economical and highly effective form of central heating. In most hydronic systems, the water is heated in a boiler, and then pumped through piping to panel radiators or convectors positioned in each room. Heat is transferred directly from these to the room air. In-slab (‘floor coil’) systems are also available. In these, the heated water is pumped through piping laid in a concrete slab floor during its construction. Heat is released into the slab, and subsequently into the room.

 

 

 

گرمایش هیدرونیک چیست ؟

 گرمایش هیدرونیک با به کار گیری آب داغ، گرمایش خانگی را تامین می‌کند. در صورت استفاده‌ی معقول، این سیستم می تواند شکلی بسیار موثر و اقتصادی از گرمایش مرکزی باشد. در اکثر سیستمهای هیدرونیک، آب در یک دیگ بخار گرم شده، و سپس از طریق لوله به رادیاتورهای پنلی یا به کانوِکتورهای( انتقال دهنده های گرمایی) موجود در هر اتاق پمپ می شوند. گرما به طور مستقیم از آنها به هوای اتاق منتقل می شود. سیستمهای گرمایش از کف (مارپیچ) نیز قابل اجرا است.  در آنها، آب داغ از طریق لوله کشی در کف بتونی که در خلال ساخت و سازانجام شده است، پمپ می شود. گرما ابتدا در کف و سپس در داخل اتاق آزاد می‌شود.


برچسب‌ها: نمونه ترجمه
+ نوشته شده در  دوشنبه 28 فروردین1391ساعت 7:33 بعد از ظهر  توسط ربانی   |